Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



32번역 - 이탈리아어-라틴어 - mi manchi tanto amore mio

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어터키어알바니아어그리스어영어러시아어프랑스어아라비아어라틴어

분류 사랑 / 우정

제목
mi manchi tanto amore mio
본문
feroniki에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Mi manchi tanto, amore mio.

제목
Tantum mihi dees, amor mi.
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Tantum mihi dees, amor mi.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 7일 23:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 2월 7일 19:12

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)

2011년 2월 7일 20:12

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.

2011년 2월 7일 22:19

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto

And what I meant is:

Mi manchi molto --> Multum mihi dees

but

Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees

Am I right?

2011년 2월 7일 22:43

alexfatt
게시물 갯수: 1538
In Italian, when acting as adverbs, molto e tanto are (nearly) always interchangeable.
Molto is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.

Does Latin make a difference between them?


2011년 2월 7일 22:52

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
There is not much difference, but it is indeed.

multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)


2011년 2월 7일 22:56

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".

2011년 2월 7일 22:58

Aneta B.
게시물 갯수: 4487