쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-라틴어 - mi manchi tanto amore mio
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사랑 / 우정
제목
mi manchi tanto amore mio
본문
feroniki
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
Mi manchi tanto, amore mio.
제목
Tantum mihi dees, amor mi.
번역
라틴어
alexfatt
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어
Tantum mihi dees, amor mi.
Aneta B.
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 7일 23:03
마지막 글
글쓴이
올리기
2011년 2월 7일 19:12
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)
2011년 2월 7일 20:12
alexfatt
게시물 갯수: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.
2011년 2월 7일 22:19
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto
And what I meant is:
Mi manchi molto --> Multum mihi dees
but
Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees
Am I right?
2011년 2월 7일 22:43
alexfatt
게시물 갯수: 1538
In Italian, when acting as adverbs,
molto
e
tanto
are (nearly) always interchangeable.
Molto
is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.
Does Latin make a difference between them?
2011년 2월 7일 22:52
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
There is not much difference, but it is indeed.
multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)
2011년 2월 7일 22:56
alexfatt
게시물 갯수: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".
2011년 2월 7일 22:58
Aneta B.
게시물 갯수: 4487