Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Italijanski-Latinski - mi manchi tanto amore mio
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Ljubav / Prijateljstvo
Natpis
mi manchi tanto amore mio
Tekst
Podnet od
feroniki
Izvorni jezik: Italijanski
Mi manchi tanto, amore mio.
Natpis
Tantum mihi dees, amor mi.
Prevod
Latinski
Preveo
alexfatt
Željeni jezik: Latinski
Tantum mihi dees, amor mi.
Poslednja provera i obrada od
Aneta B.
- 7 Februar 2011 23:03
Poslednja poruka
Autor
Poruka
7 Februar 2011 19:12
Aneta B.
Broj poruka: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)
7 Februar 2011 20:12
alexfatt
Broj poruka: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.
7 Februar 2011 22:19
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto
And what I meant is:
Mi manchi molto --> Multum mihi dees
but
Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees
Am I right?
7 Februar 2011 22:43
alexfatt
Broj poruka: 1538
In Italian, when acting as adverbs,
molto
e
tanto
are (nearly) always interchangeable.
Molto
is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.
Does Latin make a difference between them?
7 Februar 2011 22:52
Aneta B.
Broj poruka: 4487
There is not much difference, but it is indeed.
multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)
7 Februar 2011 22:56
alexfatt
Broj poruka: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".
7 Februar 2011 22:58
Aneta B.
Broj poruka: 4487