Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



32Vertaling - Italiaans-Latijn - mi manchi tanto amore mio

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansTurksAlbaneesGrieksEngelsRussischFransArabischLatijn

Categorie Liefde/Vriendschap

Titel
mi manchi tanto amore mio
Tekst
Opgestuurd door feroniki
Uitgangs-taal: Italiaans

Mi manchi tanto, amore mio.

Titel
Tantum mihi dees, amor mi.
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Tantum mihi dees, amor mi.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 7 februari 2011 23:03





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 februari 2011 19:12

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)

7 februari 2011 20:12

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.

7 februari 2011 22:19

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto

And what I meant is:

Mi manchi molto --> Multum mihi dees

but

Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees

Am I right?

7 februari 2011 22:43

alexfatt
Aantal berichten: 1538
In Italian, when acting as adverbs, molto e tanto are (nearly) always interchangeable.
Molto is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.

Does Latin make a difference between them?


7 februari 2011 22:52

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
There is not much difference, but it is indeed.

multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)


7 februari 2011 22:56

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".

7 februari 2011 22:58

Aneta B.
Aantal berichten: 4487