Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



32Перевод - Итальянский-Латинский язык - mi manchi tanto amore mio

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийТурецкийАлбанскийГреческийАнглийскийРусскийФранцузскийАрабскийЛатинский язык

Категория Любoвь / Дружба

Статус
mi manchi tanto amore mio
Tекст
Добавлено feroniki
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Mi manchi tanto, amore mio.

Статус
Tantum mihi dees, amor mi.
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Tantum mihi dees, amor mi.
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 7 Февраль 2011 23:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Февраль 2011 19:12

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)

7 Февраль 2011 20:12

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.

7 Февраль 2011 22:19

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto

And what I meant is:

Mi manchi molto --> Multum mihi dees

but

Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees

Am I right?

7 Февраль 2011 22:43

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
In Italian, when acting as adverbs, molto e tanto are (nearly) always interchangeable.
Molto is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.

Does Latin make a difference between them?


7 Февраль 2011 22:52

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
There is not much difference, but it is indeed.

multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)


7 Февраль 2011 22:56

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".

7 Февраль 2011 22:58

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487