Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



32翻訳 - イタリア語-ラテン語 - mi manchi tanto amore mio

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語トルコ語アルバニア語ギリシャ語英語 ロシア語フランス語アラビア語ラテン語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
mi manchi tanto amore mio
テキスト
feroniki様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Mi manchi tanto, amore mio.

タイトル
Tantum mihi dees, amor mi.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Tantum mihi dees, amor mi.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 2月 7日 23:03





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 2月 7日 19:12

Aneta B.
投稿数: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)

2011年 2月 7日 20:12

alexfatt
投稿数: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.

2011年 2月 7日 22:19

Aneta B.
投稿数: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto

And what I meant is:

Mi manchi molto --> Multum mihi dees

but

Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees

Am I right?

2011年 2月 7日 22:43

alexfatt
投稿数: 1538
In Italian, when acting as adverbs, molto e tanto are (nearly) always interchangeable.
Molto is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.

Does Latin make a difference between them?


2011年 2月 7日 22:52

Aneta B.
投稿数: 4487
There is not much difference, but it is indeed.

multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)


2011年 2月 7日 22:56

alexfatt
投稿数: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".

2011年 2月 7日 22:58

Aneta B.
投稿数: 4487