ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ラテン語 - mi manchi tanto amore mio
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
愛 / 友情
タイトル
mi manchi tanto amore mio
テキスト
feroniki
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Mi manchi tanto, amore mio.
タイトル
Tantum mihi dees, amor mi.
翻訳
ラテン語
alexfatt
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Tantum mihi dees, amor mi.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2011年 2月 7日 23:03
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 2月 7日 19:12
Aneta B.
投稿数: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)
2011年 2月 7日 20:12
alexfatt
投稿数: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.
2011年 2月 7日 22:19
Aneta B.
投稿数: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto
And what I meant is:
Mi manchi molto --> Multum mihi dees
but
Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees
Am I right?
2011年 2月 7日 22:43
alexfatt
投稿数: 1538
In Italian, when acting as adverbs,
molto
e
tanto
are (nearly) always interchangeable.
Molto
is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.
Does Latin make a difference between them?
2011年 2月 7日 22:52
Aneta B.
投稿数: 4487
There is not much difference, but it is indeed.
multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)
2011年 2月 7日 22:56
alexfatt
投稿数: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".
2011年 2月 7日 22:58
Aneta B.
投稿数: 4487