Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Италиански-Латински - mi manchi tanto amore mio
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Любов / Приятелство
Заглавие
mi manchi tanto amore mio
Текст
Предоставено от
feroniki
Език, от който се превежда: Италиански
Mi manchi tanto, amore mio.
Заглавие
Tantum mihi dees, amor mi.
Превод
Латински
Преведено от
alexfatt
Желан език: Латински
Tantum mihi dees, amor mi.
За последен път се одобри от
Aneta B.
- 7 Февруари 2011 23:03
Последно мнение
Автор
Мнение
7 Февруари 2011 19:12
Aneta B.
Общо мнения: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)
7 Февруари 2011 20:12
alexfatt
Общо мнения: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.
7 Февруари 2011 22:19
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto
And what I meant is:
Mi manchi molto --> Multum mihi dees
but
Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees
Am I right?
7 Февруари 2011 22:43
alexfatt
Общо мнения: 1538
In Italian, when acting as adverbs,
molto
e
tanto
are (nearly) always interchangeable.
Molto
is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.
Does Latin make a difference between them?
7 Февруари 2011 22:52
Aneta B.
Общо мнения: 4487
There is not much difference, but it is indeed.
multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)
7 Февруари 2011 22:56
alexfatt
Общо мнения: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".
7 Февруари 2011 22:58
Aneta B.
Общо мнения: 4487