Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



32Превод - Италиански-Латински - mi manchi tanto amore mio

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиТурскиАлбанскиГръцкиАнглийскиРускиФренскиАрабскиЛатински

Категория Любов / Приятелство

Заглавие
mi manchi tanto amore mio
Текст
Предоставено от feroniki
Език, от който се превежда: Италиански

Mi manchi tanto, amore mio.

Заглавие
Tantum mihi dees, amor mi.
Превод
Латински

Преведено от alexfatt
Желан език: Латински

Tantum mihi dees, amor mi.
За последен път се одобри от Aneta B. - 7 Февруари 2011 23:03





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Февруари 2011 19:12

Aneta B.
Общо мнения: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)

7 Февруари 2011 20:12

alexfatt
Общо мнения: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.

7 Февруари 2011 22:19

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto

And what I meant is:

Mi manchi molto --> Multum mihi dees

but

Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees

Am I right?

7 Февруари 2011 22:43

alexfatt
Общо мнения: 1538
In Italian, when acting as adverbs, molto e tanto are (nearly) always interchangeable.
Molto is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.

Does Latin make a difference between them?


7 Февруари 2011 22:52

Aneta B.
Общо мнения: 4487
There is not much difference, but it is indeed.

multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)


7 Февруари 2011 22:56

alexfatt
Общо мнения: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".

7 Февруари 2011 22:58

Aneta B.
Общо мнения: 4487