Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Német-Angol - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Szöveg
Ajànlo
Francky5591
Nyelvröl forditàs: Német
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.
Cim
The arrangement of its details such as the 40
Fordítás
Angol
Forditva
Minny
àltal
Forditando nyelve: Angol
The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.
Validated by
Tantine
- 17 Február 2011 16:07
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
16 Február 2011 13:30
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Minny
Glad to be back with you all here on cucumis.
This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.
Bises
Tantine
17 Február 2011 14:03
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
....is designed according ....> are designed according ...
17 Február 2011 14:23
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
hi merdogan
I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.
Am I right minny?
Bises
Tantine
17 Február 2011 14:49
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.
17 Február 2011 15:52
Minny
Hozzászólások száma: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)
17 Február 2011 16:07
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Thanks Minny
Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.
I've validated your translation
Bises
Tantine