Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Немски-Английски - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Текст
Предоставено от
Francky5591
Език, от който се превежда: Немски
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.
Заглавие
The arrangement of its details such as the 40
Превод
Английски
Преведено от
Minny
Желан език: Английски
The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.
За последен път се одобри от
Tantine
- 17 Февруари 2011 16:07
Последно мнение
Автор
Мнение
16 Февруари 2011 13:30
Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Minny
Glad to be back with you all here on cucumis.
This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.
Bises
Tantine
17 Февруари 2011 14:03
merdogan
Общо мнения: 3769
....is designed according ....> are designed according ...
17 Февруари 2011 14:23
Tantine
Общо мнения: 2747
hi merdogan
I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.
Am I right minny?
Bises
Tantine
17 Февруари 2011 14:49
merdogan
Общо мнения: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.
17 Февруари 2011 15:52
Minny
Общо мнения: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)
17 Февруари 2011 16:07
Tantine
Общо мнения: 2747
Thanks Minny
Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.
I've validated your translation
Bises
Tantine