Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İngilizce - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaİngilizceBulgarca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Almanca

Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.

Başlık
The arrangement of its details such as the 40
Tercüme
İngilizce

Çeviri Minny
Hedef dil: İngilizce

The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.

En son Tantine tarafından onaylandı - 17 Şubat 2011 16:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Şubat 2011 13:30

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Minny

Glad to be back with you all here on cucumis.

This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.

Bises
Tantine


17 Şubat 2011 14:03

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
....is designed according ....> are designed according ...

17 Şubat 2011 14:23

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
hi merdogan

I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.

Am I right minny?

Bises
Tantine

17 Şubat 2011 14:49

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.

17 Şubat 2011 15:52

Minny
Mesaj Sayısı: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)

17 Şubat 2011 16:07

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Thanks Minny

Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.

I've validated your translation

Bises
Tantine