Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Anglisht - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtAnglishtBullgarisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.

Titull
The arrangement of its details such as the 40
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Minny
Përkthe në: Anglisht

The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.

U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 17 Shkurt 2011 16:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Shkurt 2011 13:30

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Minny

Glad to be back with you all here on cucumis.

This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.

Bises
Tantine


17 Shkurt 2011 14:03

merdogan
Numri i postimeve: 3769
....is designed according ....> are designed according ...

17 Shkurt 2011 14:23

Tantine
Numri i postimeve: 2747
hi merdogan

I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.

Am I right minny?

Bises
Tantine

17 Shkurt 2011 14:49

merdogan
Numri i postimeve: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.

17 Shkurt 2011 15:52

Minny
Numri i postimeve: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)

17 Shkurt 2011 16:07

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Thanks Minny

Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.

I've validated your translation

Bises
Tantine