Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - German-English - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Text
Submitted by
Francky5591
Source language: German
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.
Title
The arrangement of its details such as the 40
Translation
English
Translated by
Minny
Target language: English
The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.
Last validated or edited by
Tantine
- 17 February 2011 16:07
Latest messages
Author
Message
16 February 2011 13:30
Tantine
Number of messages: 2747
Hi Minny
Glad to be back with you all here on cucumis.
This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.
Bises
Tantine
17 February 2011 14:03
merdogan
Number of messages: 3769
....is designed according ....> are designed according ...
17 February 2011 14:23
Tantine
Number of messages: 2747
hi merdogan
I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.
Am I right minny?
Bises
Tantine
17 February 2011 14:49
merdogan
Number of messages: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.
17 February 2011 15:52
Minny
Number of messages: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)
17 February 2011 16:07
Tantine
Number of messages: 2747
Thanks Minny
Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.
I've validated your translation
Bises
Tantine