Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Alemão-Inglês - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Texto
Enviado por
Francky5591
Língua de origem: Alemão
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.
Título
The arrangement of its details such as the 40
Tradução
Inglês
Traduzido por
Minny
Língua alvo: Inglês
The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.
Última validação ou edição por
Tantine
- 17 Fevereiro 2011 16:07
Última Mensagem
Autor
Mensagem
16 Fevereiro 2011 13:30
Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Minny
Glad to be back with you all here on cucumis.
This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.
Bises
Tantine
17 Fevereiro 2011 14:03
merdogan
Número de mensagens: 3769
....is designed according ....> are designed according ...
17 Fevereiro 2011 14:23
Tantine
Número de mensagens: 2747
hi merdogan
I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.
Am I right minny?
Bises
Tantine
17 Fevereiro 2011 14:49
merdogan
Número de mensagens: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.
17 Fevereiro 2011 15:52
Minny
Número de mensagens: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)
17 Fevereiro 2011 16:07
Tantine
Número de mensagens: 2747
Thanks Minny
Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.
I've validated your translation
Bises
Tantine