Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Tekst
Wprowadzone przez
Francky5591
Język źródłowy: Niemiecki
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.
Tytuł
The arrangement of its details such as the 40
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Minny
Język docelowy: Angielski
The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Tantine
- 17 Luty 2011 16:07
Ostatni Post
Autor
Post
16 Luty 2011 13:30
Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Minny
Glad to be back with you all here on cucumis.
This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.
Bises
Tantine
17 Luty 2011 14:03
merdogan
Liczba postów: 3769
....is designed according ....> are designed according ...
17 Luty 2011 14:23
Tantine
Liczba postów: 2747
hi merdogan
I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.
Am I right minny?
Bises
Tantine
17 Luty 2011 14:49
merdogan
Liczba postów: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.
17 Luty 2011 15:52
Minny
Liczba postów: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)
17 Luty 2011 16:07
Tantine
Liczba postów: 2747
Thanks Minny
Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.
I've validated your translation
Bises
Tantine