Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Vokiečių-Anglų - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Tekstas
Pateikta
Francky5591
Originalo kalba: Vokiečių
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.
Pavadinimas
The arrangement of its details such as the 40
Vertimas
Anglų
Išvertė
Minny
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.
Validated by
Tantine
- 17 vasaris 2011 16:07
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
16 vasaris 2011 13:30
Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Minny
Glad to be back with you all here on cucumis.
This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.
Bises
Tantine
17 vasaris 2011 14:03
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
....is designed according ....> are designed according ...
17 vasaris 2011 14:23
Tantine
Žinučių kiekis: 2747
hi merdogan
I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.
Am I right minny?
Bises
Tantine
17 vasaris 2011 14:49
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.
17 vasaris 2011 15:52
Minny
Žinučių kiekis: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)
17 vasaris 2011 16:07
Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Thanks Minny
Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.
I've validated your translation
Bises
Tantine