Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Anglų - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųAnglųBulgarų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Tekstas
Pateikta Francky5591
Originalo kalba: Vokiečių

Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.

Pavadinimas
The arrangement of its details such as the 40
Vertimas
Anglų

Išvertė Minny
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.

Validated by Tantine - 17 vasaris 2011 16:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 vasaris 2011 13:30

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Minny

Glad to be back with you all here on cucumis.

This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.

Bises
Tantine


17 vasaris 2011 14:03

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
....is designed according ....> are designed according ...

17 vasaris 2011 14:23

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
hi merdogan

I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.

Am I right minny?

Bises
Tantine

17 vasaris 2011 14:49

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.

17 vasaris 2011 15:52

Minny
Žinučių kiekis: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)

17 vasaris 2011 16:07

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Thanks Minny

Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.

I've validated your translation

Bises
Tantine