Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tysk-Engelsk - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Tekst
Tilmeldt af
Francky5591
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.
Titel
The arrangement of its details such as the 40
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Minny
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.
Senest valideret eller redigeret af
Tantine
- 17 Februar 2011 16:07
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
16 Februar 2011 13:30
Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Minny
Glad to be back with you all here on cucumis.
This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.
Bises
Tantine
17 Februar 2011 14:03
merdogan
Antal indlæg: 3769
....is designed according ....> are designed according ...
17 Februar 2011 14:23
Tantine
Antal indlæg: 2747
hi merdogan
I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.
Am I right minny?
Bises
Tantine
17 Februar 2011 14:49
merdogan
Antal indlæg: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.
17 Februar 2011 15:52
Minny
Antal indlæg: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)
17 Februar 2011 16:07
Tantine
Antal indlæg: 2747
Thanks Minny
Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.
I've validated your translation
Bises
Tantine