Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Engelska - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaEngelskaBulgariska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Text
Tillagd av Francky5591
Källspråk: Tyska

Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.

Titel
The arrangement of its details such as the 40
Översättning
Engelska

Översatt av Minny
Språket som det ska översättas till: Engelska

The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.

Senast granskad eller redigerad av Tantine - 17 Februari 2011 16:07





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 Februari 2011 13:30

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Minny

Glad to be back with you all here on cucumis.

This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.

Bises
Tantine


17 Februari 2011 14:03

merdogan
Antal inlägg: 3769
....is designed according ....> are designed according ...

17 Februari 2011 14:23

Tantine
Antal inlägg: 2747
hi merdogan

I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.

Am I right minny?

Bises
Tantine

17 Februari 2011 14:49

merdogan
Antal inlägg: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.

17 Februari 2011 15:52

Minny
Antal inlägg: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)

17 Februari 2011 16:07

Tantine
Antal inlägg: 2747
Thanks Minny

Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.

I've validated your translation

Bises
Tantine