Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Tyska-Engelska - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Text
Tillagd av
Francky5591
Källspråk: Tyska
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.
Titel
The arrangement of its details such as the 40
Översättning
Engelska
Översatt av
Minny
Språket som det ska översättas till: Engelska
The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.
Senast granskad eller redigerad av
Tantine
- 17 Februari 2011 16:07
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
16 Februari 2011 13:30
Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Minny
Glad to be back with you all here on cucumis.
This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.
Bises
Tantine
17 Februari 2011 14:03
merdogan
Antal inlägg: 3769
....is designed according ....> are designed according ...
17 Februari 2011 14:23
Tantine
Antal inlägg: 2747
hi merdogan
I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.
Am I right minny?
Bises
Tantine
17 Februari 2011 14:49
merdogan
Antal inlägg: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.
17 Februari 2011 15:52
Minny
Antal inlägg: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)
17 Februari 2011 16:07
Tantine
Antal inlägg: 2747
Thanks Minny
Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.
I've validated your translation
Bises
Tantine