Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Germană-Engleză - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Text
Înscris de
Francky5591
Limba sursă: Germană
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.
Titlu
The arrangement of its details such as the 40
Traducerea
Engleză
Tradus de
Minny
Limba ţintă: Engleză
The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.
Validat sau editat ultima dată de către
Tantine
- 17 Februarie 2011 16:07
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
16 Februarie 2011 13:30
Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Minny
Glad to be back with you all here on cucumis.
This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.
Bises
Tantine
17 Februarie 2011 14:03
merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
....is designed according ....> are designed according ...
17 Februarie 2011 14:23
Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
hi merdogan
I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.
Am I right minny?
Bises
Tantine
17 Februarie 2011 14:49
merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.
17 Februarie 2011 15:52
Minny
Numărul mesajelor scrise: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)
17 Februarie 2011 16:07
Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Thanks Minny
Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.
I've validated your translation
Bises
Tantine