Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Alemany-Anglès - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Text
Enviat per
Francky5591
Idioma orígen: Alemany
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.
Títol
The arrangement of its details such as the 40
Traducció
Anglès
Traduït per
Minny
Idioma destí: Anglès
The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.
Darrera validació o edició per
Tantine
- 17 Febrer 2011 16:07
Darrer missatge
Autor
Missatge
16 Febrer 2011 13:30
Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Minny
Glad to be back with you all here on cucumis.
This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.
Bises
Tantine
17 Febrer 2011 14:03
merdogan
Nombre de missatges: 3769
....is designed according ....> are designed according ...
17 Febrer 2011 14:23
Tantine
Nombre de missatges: 2747
hi merdogan
I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.
Am I right minny?
Bises
Tantine
17 Febrer 2011 14:49
merdogan
Nombre de missatges: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.
17 Febrer 2011 15:52
Minny
Nombre de missatges: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)
17 Febrer 2011 16:07
Tantine
Nombre de missatges: 2747
Thanks Minny
Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.
I've validated your translation
Bises
Tantine