Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-אנגלית - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאנגליתבולגרית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: גרמנית

Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.

שם
The arrangement of its details such as the 40
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Minny
שפת המטרה: אנגלית

The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.

אושר לאחרונה ע"י Tantine - 17 פברואר 2011 16:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 פברואר 2011 13:30

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Minny

Glad to be back with you all here on cucumis.

This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.

Bises
Tantine


17 פברואר 2011 14:03

merdogan
מספר הודעות: 3769
....is designed according ....> are designed according ...

17 פברואר 2011 14:23

Tantine
מספר הודעות: 2747
hi merdogan

I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.

Am I right minny?

Bises
Tantine

17 פברואר 2011 14:49

merdogan
מספר הודעות: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.

17 פברואר 2011 15:52

Minny
מספר הודעות: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)

17 פברואר 2011 16:07

Tantine
מספר הודעות: 2747
Thanks Minny

Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.

I've validated your translation

Bises
Tantine