Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійськаБолгарська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Німецька

Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.

Заголовок
The arrangement of its details such as the 40
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Minny
Мова, якою перекладати: Англійська

The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.

Затверджено Tantine - 17 Лютого 2011 16:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Лютого 2011 13:30

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Minny

Glad to be back with you all here on cucumis.

This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.

Bises
Tantine


17 Лютого 2011 14:03

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
....is designed according ....> are designed according ...

17 Лютого 2011 14:23

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
hi merdogan

I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.

Am I right minny?

Bises
Tantine

17 Лютого 2011 14:49

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.

17 Лютого 2011 15:52

Minny
Кількість повідомлень: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)

17 Лютого 2011 16:07

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Thanks Minny

Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.

I've validated your translation

Bises
Tantine