Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Німецька-Англійська - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Текст
Публікацію зроблено
Francky5591
Мова оригіналу: Німецька
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.
Заголовок
The arrangement of its details such as the 40
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Minny
Мова, якою перекладати: Англійська
The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.
Затверджено
Tantine
- 17 Лютого 2011 16:07
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
16 Лютого 2011 13:30
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Minny
Glad to be back with you all here on cucumis.
This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.
Bises
Tantine
17 Лютого 2011 14:03
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
....is designed according ....> are designed according ...
17 Лютого 2011 14:23
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
hi merdogan
I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.
Am I right minny?
Bises
Tantine
17 Лютого 2011 14:49
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.
17 Лютого 2011 15:52
Minny
Кількість повідомлень: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)
17 Лютого 2011 16:07
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Thanks Minny
Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.
I've validated your translation
Bises
Tantine