Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Tedesco-Inglese - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Testo
Aggiunto da
Francky5591
Lingua originale: Tedesco
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.
Titolo
The arrangement of its details such as the 40
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Minny
Lingua di destinazione: Inglese
The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.
Ultima convalida o modifica di
Tantine
- 17 Febbraio 2011 16:07
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
16 Febbraio 2011 13:30
Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Minny
Glad to be back with you all here on cucumis.
This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.
Bises
Tantine
17 Febbraio 2011 14:03
merdogan
Numero di messaggi: 3769
....is designed according ....> are designed according ...
17 Febbraio 2011 14:23
Tantine
Numero di messaggi: 2747
hi merdogan
I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.
Am I right minny?
Bises
Tantine
17 Febbraio 2011 14:49
merdogan
Numero di messaggi: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.
17 Febbraio 2011 15:52
Minny
Numero di messaggi: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)
17 Febbraio 2011 16:07
Tantine
Numero di messaggi: 2747
Thanks Minny
Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.
I've validated your translation
Bises
Tantine