Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Njemački-Engleski - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Tekst
Poslao
Francky5591
Izvorni jezik: Njemački
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.
Naslov
The arrangement of its details such as the 40
Prevođenje
Engleski
Preveo
Minny
Ciljni jezik: Engleski
The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.
Posljednji potvrdio i uredio
Tantine
- 17 veljača 2011 16:07
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
16 veljača 2011 13:30
Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Minny
Glad to be back with you all here on cucumis.
This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.
Bises
Tantine
17 veljača 2011 14:03
merdogan
Broj poruka: 3769
....is designed according ....> are designed according ...
17 veljača 2011 14:23
Tantine
Broj poruka: 2747
hi merdogan
I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.
Am I right minny?
Bises
Tantine
17 veljača 2011 14:49
merdogan
Broj poruka: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.
17 veljača 2011 15:52
Minny
Broj poruka: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)
17 veljača 2011 16:07
Tantine
Broj poruka: 2747
Thanks Minny
Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.
I've validated your translation
Bises
Tantine