Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tysk-Engelsk - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Tekst
Skrevet av
Francky5591
Kildespråk: Tysk
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.
Tittel
The arrangement of its details such as the 40
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Minny
Språket det skal oversettes til: Engelsk
The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.
Senest vurdert og redigert av
Tantine
- 17 Februar 2011 16:07
Siste Innlegg
Av
Innlegg
16 Februar 2011 13:30
Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Minny
Glad to be back with you all here on cucumis.
This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.
Bises
Tantine
17 Februar 2011 14:03
merdogan
Antall Innlegg: 3769
....is designed according ....> are designed according ...
17 Februar 2011 14:23
Tantine
Antall Innlegg: 2747
hi merdogan
I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.
Am I right minny?
Bises
Tantine
17 Februar 2011 14:49
merdogan
Antall Innlegg: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.
17 Februar 2011 15:52
Minny
Antall Innlegg: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)
17 Februar 2011 16:07
Tantine
Antall Innlegg: 2747
Thanks Minny
Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.
I've validated your translation
Bises
Tantine