Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Engelsk - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskEngelskBulgarsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Tekst
Skrevet av Francky5591
Kildespråk: Tysk

Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.

Tittel
The arrangement of its details such as the 40
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Minny
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.

Senest vurdert og redigert av Tantine - 17 Februar 2011 16:07





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Februar 2011 13:30

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Minny

Glad to be back with you all here on cucumis.

This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.

Bises
Tantine


17 Februar 2011 14:03

merdogan
Antall Innlegg: 3769
....is designed according ....> are designed according ...

17 Februar 2011 14:23

Tantine
Antall Innlegg: 2747
hi merdogan

I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.

Am I right minny?

Bises
Tantine

17 Februar 2011 14:49

merdogan
Antall Innlegg: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.

17 Februar 2011 15:52

Minny
Antall Innlegg: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)

17 Februar 2011 16:07

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Thanks Minny

Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.

I've validated your translation

Bises
Tantine