Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Alemán-Inglés - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Texto
Propuesto por
Francky5591
Idioma de origen: Alemán
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.
Título
The arrangement of its details such as the 40
Traducción
Inglés
Traducido por
Minny
Idioma de destino: Inglés
The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.
Última validación o corrección por
Tantine
- 17 Febrero 2011 16:07
Último mensaje
Autor
Mensaje
16 Febrero 2011 13:30
Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Minny
Glad to be back with you all here on cucumis.
This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.
Bises
Tantine
17 Febrero 2011 14:03
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
....is designed according ....> are designed according ...
17 Febrero 2011 14:23
Tantine
Cantidad de envíos: 2747
hi merdogan
I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.
Am I right minny?
Bises
Tantine
17 Febrero 2011 14:49
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.
17 Febrero 2011 15:52
Minny
Cantidad de envíos: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)
17 Febrero 2011 16:07
Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Thanks Minny
Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.
I've validated your translation
Bises
Tantine