Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Latin nyelv - Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolLatin nyelv

Témakör Mondat

Cim
Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...
Szöveg
Ajànlo Pumbaa
Nyelvröl forditàs: Spanyol

Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás la felicidad
Magyaràzat a forditàshoz
Hola! a ver si alguien me puede traducir esta oración al Latin, ya que quiero hacerme un tatuaje que tiene mucho significado para mi. gracias

<Bridge by Lilian>

"Enjoy life being yourself and you will get happiness"

Cim
Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Fordítás
Latin nyelv

Forditva alexfatt àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Validated by Aneta B. - 22 Március 2011 22:22





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Március 2011 21:44

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
"tu ipse es" as "be yourself"? It seams a bit weird to me, even if grammatically is correct. What about "naturam sequere tuam" instead, my friend?

17 Március 2011 21:53

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Hi again!

Sincerely, I didn't know how to translate it. I ran into this translation of yours and I liked it, but also "naturam sequere tuam" could be an option. What if I write the latter in the remarks field?


17 Március 2011 22:31

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Haha! Clever!
Yes, I also used to translate some expressions litterally into Latin, especially at the beginning when I started my advanture with Cucumis...
Now I always try to ask myself whether my translation also sounds like Latin. And I have often many doubts about it, because we unfortunately can't hear Latin around... The only source of our knowledge about Latin is ancient texts. Many modern words and expressions never existed in Latin, so, if I have too many doubts I simply don't translate.

Moreover there are good translations and better translations...

17 Március 2011 23:21

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Of course!

Finally, "naturam sequere tuam" seems to me excellent. So, what if I rewrite my translation like this:

"Naturam tuam sequens vitam ama, beatitudinem consequeris"


18 Március 2011 19:00

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Yes, it sounds much better.
But why have you translated "vitam ama" - love life?

I would simply say "carpe diem" what can be translated in many ways: seize the day/ rejoice while you are alive/ enjoy the day/ live life to the fullest/ enjoy your life...


18 Március 2011 21:08

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
I didn't know that "carpe diem" had so many possible translations.

OK then, thank you

18 Március 2011 19:23

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Oh yes, indeed! That is metaphor that brings just such associations...

20 Március 2011 21:35

Pumbaa
Hozzászólások száma: 1
Gracias por la ayuda de verdad seguire entrando a la espera de la definitiva
un abrazo