Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Латински - Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиЛатински

Категория Изречение

Заглавие
Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...
Текст
Предоставено от Pumbaa
Език, от който се превежда: Испански

Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás la felicidad
Забележки за превода
Hola! a ver si alguien me puede traducir esta oración al Latin, ya que quiero hacerme un tatuaje que tiene mucho significado para mi. gracias

<Bridge by Lilian>

"Enjoy life being yourself and you will get happiness"

Заглавие
Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Превод
Латински

Преведено от alexfatt
Желан език: Латински

Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
За последен път се одобри от Aneta B. - 22 Март 2011 22:22





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Март 2011 21:44

Aneta B.
Общо мнения: 4487
"tu ipse es" as "be yourself"? It seams a bit weird to me, even if grammatically is correct. What about "naturam sequere tuam" instead, my friend?

17 Март 2011 21:53

alexfatt
Общо мнения: 1538
Hi again!

Sincerely, I didn't know how to translate it. I ran into this translation of yours and I liked it, but also "naturam sequere tuam" could be an option. What if I write the latter in the remarks field?


17 Март 2011 22:31

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Haha! Clever!
Yes, I also used to translate some expressions litterally into Latin, especially at the beginning when I started my advanture with Cucumis...
Now I always try to ask myself whether my translation also sounds like Latin. And I have often many doubts about it, because we unfortunately can't hear Latin around... The only source of our knowledge about Latin is ancient texts. Many modern words and expressions never existed in Latin, so, if I have too many doubts I simply don't translate.

Moreover there are good translations and better translations...

17 Март 2011 23:21

alexfatt
Общо мнения: 1538
Of course!

Finally, "naturam sequere tuam" seems to me excellent. So, what if I rewrite my translation like this:

"Naturam tuam sequens vitam ama, beatitudinem consequeris"


18 Март 2011 19:00

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes, it sounds much better.
But why have you translated "vitam ama" - love life?

I would simply say "carpe diem" what can be translated in many ways: seize the day/ rejoice while you are alive/ enjoy the day/ live life to the fullest/ enjoy your life...


18 Март 2011 21:08

alexfatt
Общо мнения: 1538
I didn't know that "carpe diem" had so many possible translations.

OK then, thank you

18 Март 2011 19:23

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Oh yes, indeed! That is metaphor that brings just such associations...

20 Март 2011 21:35

Pumbaa
Общо мнения: 1
Gracias por la ayuda de verdad seguire entrando a la espera de la definitiva
un abrazo