Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Латинська - Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаЛатинська

Категорія Наука

Заголовок
Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...
Текст
Публікацію зроблено Pumbaa
Мова оригіналу: Іспанська

Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás la felicidad
Пояснення стосовно перекладу
Hola! a ver si alguien me puede traducir esta oración al Latin, ya que quiero hacerme un tatuaje que tiene mucho significado para mi. gracias

<Bridge by Lilian>

"Enjoy life being yourself and you will get happiness"

Заголовок
Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Затверджено Aneta B. - 22 Березня 2011 22:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Березня 2011 21:44

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"tu ipse es" as "be yourself"? It seams a bit weird to me, even if grammatically is correct. What about "naturam sequere tuam" instead, my friend?

17 Березня 2011 21:53

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Hi again!

Sincerely, I didn't know how to translate it. I ran into this translation of yours and I liked it, but also "naturam sequere tuam" could be an option. What if I write the latter in the remarks field?


17 Березня 2011 22:31

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Haha! Clever!
Yes, I also used to translate some expressions litterally into Latin, especially at the beginning when I started my advanture with Cucumis...
Now I always try to ask myself whether my translation also sounds like Latin. And I have often many doubts about it, because we unfortunately can't hear Latin around... The only source of our knowledge about Latin is ancient texts. Many modern words and expressions never existed in Latin, so, if I have too many doubts I simply don't translate.

Moreover there are good translations and better translations...

17 Березня 2011 23:21

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Of course!

Finally, "naturam sequere tuam" seems to me excellent. So, what if I rewrite my translation like this:

"Naturam tuam sequens vitam ama, beatitudinem consequeris"


18 Березня 2011 19:00

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, it sounds much better.
But why have you translated "vitam ama" - love life?

I would simply say "carpe diem" what can be translated in many ways: seize the day/ rejoice while you are alive/ enjoy the day/ live life to the fullest/ enjoy your life...


18 Березня 2011 21:08

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
I didn't know that "carpe diem" had so many possible translations.

OK then, thank you

18 Березня 2011 19:23

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Oh yes, indeed! That is metaphor that brings just such associations...

20 Березня 2011 21:35

Pumbaa
Кількість повідомлень: 1
Gracias por la ayuda de verdad seguire entrando a la espera de la definitiva
un abrazo