Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Latino - Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloLatino

Categoria Frase

Titolo
Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...
Testo
Aggiunto da Pumbaa
Lingua originale: Spagnolo

Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás la felicidad
Note sulla traduzione
Hola! a ver si alguien me puede traducir esta oración al Latin, ya que quiero hacerme un tatuaje que tiene mucho significado para mi. gracias

<Bridge by Lilian>

"Enjoy life being yourself and you will get happiness"

Titolo
Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Traduzione
Latino

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Latino

Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 22 Marzo 2011 22:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Marzo 2011 21:44

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"tu ipse es" as "be yourself"? It seams a bit weird to me, even if grammatically is correct. What about "naturam sequere tuam" instead, my friend?

17 Marzo 2011 21:53

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Hi again!

Sincerely, I didn't know how to translate it. I ran into this translation of yours and I liked it, but also "naturam sequere tuam" could be an option. What if I write the latter in the remarks field?


17 Marzo 2011 22:31

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Haha! Clever!
Yes, I also used to translate some expressions litterally into Latin, especially at the beginning when I started my advanture with Cucumis...
Now I always try to ask myself whether my translation also sounds like Latin. And I have often many doubts about it, because we unfortunately can't hear Latin around... The only source of our knowledge about Latin is ancient texts. Many modern words and expressions never existed in Latin, so, if I have too many doubts I simply don't translate.

Moreover there are good translations and better translations...

17 Marzo 2011 23:21

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Of course!

Finally, "naturam sequere tuam" seems to me excellent. So, what if I rewrite my translation like this:

"Naturam tuam sequens vitam ama, beatitudinem consequeris"


18 Marzo 2011 19:00

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, it sounds much better.
But why have you translated "vitam ama" - love life?

I would simply say "carpe diem" what can be translated in many ways: seize the day/ rejoice while you are alive/ enjoy the day/ live life to the fullest/ enjoy your life...


18 Marzo 2011 21:08

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I didn't know that "carpe diem" had so many possible translations.

OK then, thank you

18 Marzo 2011 19:23

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Oh yes, indeed! That is metaphor that brings just such associations...

20 Marzo 2011 21:35

Pumbaa
Numero di messaggi: 1
Gracias por la ayuda de verdad seguire entrando a la espera de la definitiva
un abrazo