Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Latein - Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischLatein

Kategorie Satz

Titel
Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...
Text
Übermittelt von Pumbaa
Herkunftssprache: Spanisch

Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás la felicidad
Bemerkungen zur Übersetzung
Hola! a ver si alguien me puede traducir esta oración al Latin, ya que quiero hacerme un tatuaje que tiene mucho significado para mi. gracias

<Bridge by Lilian>

"Enjoy life being yourself and you will get happiness"

Titel
Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Übersetzung
Latein

Übersetzt von alexfatt
Zielsprache: Latein

Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 22 März 2011 22:22





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 März 2011 21:44

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
"tu ipse es" as "be yourself"? It seams a bit weird to me, even if grammatically is correct. What about "naturam sequere tuam" instead, my friend?

17 März 2011 21:53

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Hi again!

Sincerely, I didn't know how to translate it. I ran into this translation of yours and I liked it, but also "naturam sequere tuam" could be an option. What if I write the latter in the remarks field?


17 März 2011 22:31

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Haha! Clever!
Yes, I also used to translate some expressions litterally into Latin, especially at the beginning when I started my advanture with Cucumis...
Now I always try to ask myself whether my translation also sounds like Latin. And I have often many doubts about it, because we unfortunately can't hear Latin around... The only source of our knowledge about Latin is ancient texts. Many modern words and expressions never existed in Latin, so, if I have too many doubts I simply don't translate.

Moreover there are good translations and better translations...

17 März 2011 23:21

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Of course!

Finally, "naturam sequere tuam" seems to me excellent. So, what if I rewrite my translation like this:

"Naturam tuam sequens vitam ama, beatitudinem consequeris"


18 März 2011 19:00

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Yes, it sounds much better.
But why have you translated "vitam ama" - love life?

I would simply say "carpe diem" what can be translated in many ways: seize the day/ rejoice while you are alive/ enjoy the day/ live life to the fullest/ enjoy your life...


18 März 2011 21:08

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
I didn't know that "carpe diem" had so many possible translations.

OK then, thank you

18 März 2011 19:23

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Oh yes, indeed! That is metaphor that brings just such associations...

20 März 2011 21:35

Pumbaa
Anzahl der Beiträge: 1
Gracias por la ayuda de verdad seguire entrando a la espera de la definitiva
un abrazo