Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Λατινικά - Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Pumbaa
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás la felicidad
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Hola! a ver si alguien me puede traducir esta oración al Latin, ya que quiero hacerme un tatuaje que tiene mucho significado para mi. gracias

<Bridge by Lilian>

"Enjoy life being yourself and you will get happiness"

τίτλος
Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 22 Μάρτιος 2011 22:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Μάρτιος 2011 21:44

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"tu ipse es" as "be yourself"? It seams a bit weird to me, even if grammatically is correct. What about "naturam sequere tuam" instead, my friend?

17 Μάρτιος 2011 21:53

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Hi again!

Sincerely, I didn't know how to translate it. I ran into this translation of yours and I liked it, but also "naturam sequere tuam" could be an option. What if I write the latter in the remarks field?


17 Μάρτιος 2011 22:31

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Haha! Clever!
Yes, I also used to translate some expressions litterally into Latin, especially at the beginning when I started my advanture with Cucumis...
Now I always try to ask myself whether my translation also sounds like Latin. And I have often many doubts about it, because we unfortunately can't hear Latin around... The only source of our knowledge about Latin is ancient texts. Many modern words and expressions never existed in Latin, so, if I have too many doubts I simply don't translate.

Moreover there are good translations and better translations...

17 Μάρτιος 2011 23:21

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Of course!

Finally, "naturam sequere tuam" seems to me excellent. So, what if I rewrite my translation like this:

"Naturam tuam sequens vitam ama, beatitudinem consequeris"


18 Μάρτιος 2011 19:00

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, it sounds much better.
But why have you translated "vitam ama" - love life?

I would simply say "carpe diem" what can be translated in many ways: seize the day/ rejoice while you are alive/ enjoy the day/ live life to the fullest/ enjoy your life...


18 Μάρτιος 2011 21:08

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I didn't know that "carpe diem" had so many possible translations.

OK then, thank you

18 Μάρτιος 2011 19:23

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Oh yes, indeed! That is metaphor that brings just such associations...

20 Μάρτιος 2011 21:35

Pumbaa
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Gracias por la ayuda de verdad seguire entrando a la espera de la definitiva
un abrazo