Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Limba latină - Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăLimba latină

Categorie Propoziţie

Titlu
Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...
Text
Înscris de Pumbaa
Limba sursă: Spaniolă

Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás la felicidad
Observaţii despre traducere
Hola! a ver si alguien me puede traducir esta oración al Latin, ya que quiero hacerme un tatuaje que tiene mucho significado para mi. gracias

<Bridge by Lilian>

"Enjoy life being yourself and you will get happiness"

Titlu
Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 22 Martie 2011 22:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Martie 2011 21:44

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
"tu ipse es" as "be yourself"? It seams a bit weird to me, even if grammatically is correct. What about "naturam sequere tuam" instead, my friend?

17 Martie 2011 21:53

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Hi again!

Sincerely, I didn't know how to translate it. I ran into this translation of yours and I liked it, but also "naturam sequere tuam" could be an option. What if I write the latter in the remarks field?


17 Martie 2011 22:31

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Haha! Clever!
Yes, I also used to translate some expressions litterally into Latin, especially at the beginning when I started my advanture with Cucumis...
Now I always try to ask myself whether my translation also sounds like Latin. And I have often many doubts about it, because we unfortunately can't hear Latin around... The only source of our knowledge about Latin is ancient texts. Many modern words and expressions never existed in Latin, so, if I have too many doubts I simply don't translate.

Moreover there are good translations and better translations...

17 Martie 2011 23:21

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Of course!

Finally, "naturam sequere tuam" seems to me excellent. So, what if I rewrite my translation like this:

"Naturam tuam sequens vitam ama, beatitudinem consequeris"


18 Martie 2011 19:00

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, it sounds much better.
But why have you translated "vitam ama" - love life?

I would simply say "carpe diem" what can be translated in many ways: seize the day/ rejoice while you are alive/ enjoy the day/ live life to the fullest/ enjoy your life...


18 Martie 2011 21:08

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
I didn't know that "carpe diem" had so many possible translations.

OK then, thank you

18 Martie 2011 19:23

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Oh yes, indeed! That is metaphor that brings just such associations...

20 Martie 2011 21:35

Pumbaa
Numărul mesajelor scrise: 1
Gracias por la ayuda de verdad seguire entrando a la espera de la definitiva
un abrazo