Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Латинский язык - Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийЛатинский язык

Категория Предложение

Статус
Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...
Tекст
Добавлено Pumbaa
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás la felicidad
Комментарии для переводчика
Hola! a ver si alguien me puede traducir esta oración al Latin, ya que quiero hacerme un tatuaje que tiene mucho significado para mi. gracias

<Bridge by Lilian>

"Enjoy life being yourself and you will get happiness"

Статус
Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 22 Март 2011 22:22





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Март 2011 21:44

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
"tu ipse es" as "be yourself"? It seams a bit weird to me, even if grammatically is correct. What about "naturam sequere tuam" instead, my friend?

17 Март 2011 21:53

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Hi again!

Sincerely, I didn't know how to translate it. I ran into this translation of yours and I liked it, but also "naturam sequere tuam" could be an option. What if I write the latter in the remarks field?


17 Март 2011 22:31

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Haha! Clever!
Yes, I also used to translate some expressions litterally into Latin, especially at the beginning when I started my advanture with Cucumis...
Now I always try to ask myself whether my translation also sounds like Latin. And I have often many doubts about it, because we unfortunately can't hear Latin around... The only source of our knowledge about Latin is ancient texts. Many modern words and expressions never existed in Latin, so, if I have too many doubts I simply don't translate.

Moreover there are good translations and better translations...

17 Март 2011 23:21

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Of course!

Finally, "naturam sequere tuam" seems to me excellent. So, what if I rewrite my translation like this:

"Naturam tuam sequens vitam ama, beatitudinem consequeris"


18 Март 2011 19:00

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yes, it sounds much better.
But why have you translated "vitam ama" - love life?

I would simply say "carpe diem" what can be translated in many ways: seize the day/ rejoice while you are alive/ enjoy the day/ live life to the fullest/ enjoy your life...


18 Март 2011 21:08

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
I didn't know that "carpe diem" had so many possible translations.

OK then, thank you

18 Март 2011 19:23

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Oh yes, indeed! That is metaphor that brings just such associations...

20 Март 2011 21:35

Pumbaa
Кол-во сообщений: 1
Gracias por la ayuda de verdad seguire entrando a la espera de la definitiva
un abrazo