| |
|
Tłumaczenie - Hiszpański-Łacina - Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie | Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás... | | Język źródłowy: Hiszpański
Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás la felicidad | Uwagi na temat tłumaczenia | Hola! a ver si alguien me puede traducir esta oración al Latin, ya que quiero hacerme un tatuaje que tiene mucho significado para mi. gracias
<Bridge by Lilian>
"Enjoy life being yourself and you will get happiness" |
|
| Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris. | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez alexfatt | Język docelowy: Łacina
Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 22 Marzec 2011 22:22
Ostatni Post | | | | | 17 Marzec 2011 21:44 | | | "tu ipse es" as "be yourself"? It seams a bit weird to me, even if grammatically is correct. What about "naturam sequere tuam" instead, my friend? | | | 17 Marzec 2011 21:53 | | | Hi again!
Sincerely, I didn't know how to translate it. I ran into this translation of yours and I liked it, but also "naturam sequere tuam" could be an option. What if I write the latter in the remarks field?
| | | 17 Marzec 2011 22:31 | | | Haha! Clever!
Yes, I also used to translate some expressions litterally into Latin, especially at the beginning when I started my advanture with Cucumis...
Now I always try to ask myself whether my translation also sounds like Latin. And I have often many doubts about it, because we unfortunately can't hear Latin around... The only source of our knowledge about Latin is ancient texts. Many modern words and expressions never existed in Latin, so, if I have too many doubts I simply don't translate.
Moreover there are good translations and better translations... | | | 17 Marzec 2011 23:21 | | | Of course!
Finally, "naturam sequere tuam" seems to me excellent. So, what if I rewrite my translation like this:
" Naturam tuam sequens vitam ama, beatitudinem consequeris"
| | | 18 Marzec 2011 19:00 | | | Yes, it sounds much better.
But why have you translated "vitam ama" - love life?
I would simply say "carpe diem" what can be translated in many ways: seize the day/ rejoice while you are alive/ enjoy the day/ live life to the fullest/ enjoy your life...
| | | 18 Marzec 2011 21:08 | | | I didn't know that "carpe diem" had so many possible translations.
OK then, thank you | | | 18 Marzec 2011 19:23 | | | Oh yes, indeed! That is metaphor that brings just such associations... | | | 20 Marzec 2011 21:35 | | | Gracias por la ayuda de verdad seguire entrando a la espera de la definitiva
un abrazo |
|
| |
|