Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Łacina - Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiŁacina

Kategoria Zdanie

Tytuł
Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...
Tekst
Wprowadzone przez Pumbaa
Język źródłowy: Hiszpański

Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás la felicidad
Uwagi na temat tłumaczenia
Hola! a ver si alguien me puede traducir esta oración al Latin, ya que quiero hacerme un tatuaje que tiene mucho significado para mi. gracias

<Bridge by Lilian>

"Enjoy life being yourself and you will get happiness"

Tytuł
Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 22 Marzec 2011 22:22





Ostatni Post

Autor
Post

17 Marzec 2011 21:44

Aneta B.
Liczba postów: 4487
"tu ipse es" as "be yourself"? It seams a bit weird to me, even if grammatically is correct. What about "naturam sequere tuam" instead, my friend?

17 Marzec 2011 21:53

alexfatt
Liczba postów: 1538
Hi again!

Sincerely, I didn't know how to translate it. I ran into this translation of yours and I liked it, but also "naturam sequere tuam" could be an option. What if I write the latter in the remarks field?


17 Marzec 2011 22:31

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Haha! Clever!
Yes, I also used to translate some expressions litterally into Latin, especially at the beginning when I started my advanture with Cucumis...
Now I always try to ask myself whether my translation also sounds like Latin. And I have often many doubts about it, because we unfortunately can't hear Latin around... The only source of our knowledge about Latin is ancient texts. Many modern words and expressions never existed in Latin, so, if I have too many doubts I simply don't translate.

Moreover there are good translations and better translations...

17 Marzec 2011 23:21

alexfatt
Liczba postów: 1538
Of course!

Finally, "naturam sequere tuam" seems to me excellent. So, what if I rewrite my translation like this:

"Naturam tuam sequens vitam ama, beatitudinem consequeris"


18 Marzec 2011 19:00

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, it sounds much better.
But why have you translated "vitam ama" - love life?

I would simply say "carpe diem" what can be translated in many ways: seize the day/ rejoice while you are alive/ enjoy the day/ live life to the fullest/ enjoy your life...


18 Marzec 2011 21:08

alexfatt
Liczba postów: 1538
I didn't know that "carpe diem" had so many possible translations.

OK then, thank you

18 Marzec 2011 19:23

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Oh yes, indeed! That is metaphor that brings just such associations...

20 Marzec 2011 21:35

Pumbaa
Liczba postów: 1
Gracias por la ayuda de verdad seguire entrando a la espera de la definitiva
un abrazo