Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-Latin - Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीLatin

Category Sentence

शीर्षक
Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...
हरफ
Pumbaaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás la felicidad
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Hola! a ver si alguien me puede traducir esta oración al Latin, ya que quiero hacerme un tatuaje que tiene mucho significado para mi. gracias

<Bridge by Lilian>

"Enjoy life being yourself and you will get happiness"

शीर्षक
Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
अनुबाद
Latin

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Validated by Aneta B. - 2011年 मार्च 22日 22:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 मार्च 17日 21:44

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
"tu ipse es" as "be yourself"? It seams a bit weird to me, even if grammatically is correct. What about "naturam sequere tuam" instead, my friend?

2011年 मार्च 17日 21:53

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Hi again!

Sincerely, I didn't know how to translate it. I ran into this translation of yours and I liked it, but also "naturam sequere tuam" could be an option. What if I write the latter in the remarks field?


2011年 मार्च 17日 22:31

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Haha! Clever!
Yes, I also used to translate some expressions litterally into Latin, especially at the beginning when I started my advanture with Cucumis...
Now I always try to ask myself whether my translation also sounds like Latin. And I have often many doubts about it, because we unfortunately can't hear Latin around... The only source of our knowledge about Latin is ancient texts. Many modern words and expressions never existed in Latin, so, if I have too many doubts I simply don't translate.

Moreover there are good translations and better translations...

2011年 मार्च 17日 23:21

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Of course!

Finally, "naturam sequere tuam" seems to me excellent. So, what if I rewrite my translation like this:

"Naturam tuam sequens vitam ama, beatitudinem consequeris"


2011年 मार्च 18日 19:00

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes, it sounds much better.
But why have you translated "vitam ama" - love life?

I would simply say "carpe diem" what can be translated in many ways: seize the day/ rejoice while you are alive/ enjoy the day/ live life to the fullest/ enjoy your life...


2011年 मार्च 18日 21:08

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
I didn't know that "carpe diem" had so many possible translations.

OK then, thank you

2011年 मार्च 18日 19:23

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Oh yes, indeed! That is metaphor that brings just such associations...

2011年 मार्च 20日 21:35

Pumbaa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Gracias por la ayuda de verdad seguire entrando a la espera de la definitiva
un abrazo