Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Latín - Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktLatín

Bólkur Setningur

Heiti
Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...
Tekstur
Framborið av Pumbaa
Uppruna mál: Spanskt

Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás la felicidad
Viðmerking um umsetingina
Hola! a ver si alguien me puede traducir esta oración al Latin, ya que quiero hacerme un tatuaje que tiene mucho significado para mi. gracias

<Bridge by Lilian>

"Enjoy life being yourself and you will get happiness"

Heiti
Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Góðkent av Aneta B. - 22 Mars 2011 22:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Mars 2011 21:44

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"tu ipse es" as "be yourself"? It seams a bit weird to me, even if grammatically is correct. What about "naturam sequere tuam" instead, my friend?

17 Mars 2011 21:53

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Hi again!

Sincerely, I didn't know how to translate it. I ran into this translation of yours and I liked it, but also "naturam sequere tuam" could be an option. What if I write the latter in the remarks field?


17 Mars 2011 22:31

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Haha! Clever!
Yes, I also used to translate some expressions litterally into Latin, especially at the beginning when I started my advanture with Cucumis...
Now I always try to ask myself whether my translation also sounds like Latin. And I have often many doubts about it, because we unfortunately can't hear Latin around... The only source of our knowledge about Latin is ancient texts. Many modern words and expressions never existed in Latin, so, if I have too many doubts I simply don't translate.

Moreover there are good translations and better translations...

17 Mars 2011 23:21

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Of course!

Finally, "naturam sequere tuam" seems to me excellent. So, what if I rewrite my translation like this:

"Naturam tuam sequens vitam ama, beatitudinem consequeris"


18 Mars 2011 19:00

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, it sounds much better.
But why have you translated "vitam ama" - love life?

I would simply say "carpe diem" what can be translated in many ways: seize the day/ rejoice while you are alive/ enjoy the day/ live life to the fullest/ enjoy your life...


18 Mars 2011 21:08

alexfatt
Tal av boðum: 1538
I didn't know that "carpe diem" had so many possible translations.

OK then, thank you

18 Mars 2011 19:23

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Oh yes, indeed! That is metaphor that brings just such associations...

20 Mars 2011 21:35

Pumbaa
Tal av boðum: 1
Gracias por la ayuda de verdad seguire entrando a la espera de la definitiva
un abrazo