Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Latín - Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolLatín

Categoría Oración

Título
Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...
Texto
Propuesto por Pumbaa
Idioma de origen: Español

Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás la felicidad
Nota acerca de la traducción
Hola! a ver si alguien me puede traducir esta oración al Latin, ya que quiero hacerme un tatuaje que tiene mucho significado para mi. gracias

<Bridge by Lilian>

"Enjoy life being yourself and you will get happiness"

Título
Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Traducción
Latín

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Latín

Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Última validación o corrección por Aneta B. - 22 Marzo 2011 22:22





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Marzo 2011 21:44

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
"tu ipse es" as "be yourself"? It seams a bit weird to me, even if grammatically is correct. What about "naturam sequere tuam" instead, my friend?

17 Marzo 2011 21:53

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Hi again!

Sincerely, I didn't know how to translate it. I ran into this translation of yours and I liked it, but also "naturam sequere tuam" could be an option. What if I write the latter in the remarks field?


17 Marzo 2011 22:31

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Haha! Clever!
Yes, I also used to translate some expressions litterally into Latin, especially at the beginning when I started my advanture with Cucumis...
Now I always try to ask myself whether my translation also sounds like Latin. And I have often many doubts about it, because we unfortunately can't hear Latin around... The only source of our knowledge about Latin is ancient texts. Many modern words and expressions never existed in Latin, so, if I have too many doubts I simply don't translate.

Moreover there are good translations and better translations...

17 Marzo 2011 23:21

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Of course!

Finally, "naturam sequere tuam" seems to me excellent. So, what if I rewrite my translation like this:

"Naturam tuam sequens vitam ama, beatitudinem consequeris"


18 Marzo 2011 19:00

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, it sounds much better.
But why have you translated "vitam ama" - love life?

I would simply say "carpe diem" what can be translated in many ways: seize the day/ rejoice while you are alive/ enjoy the day/ live life to the fullest/ enjoy your life...


18 Marzo 2011 21:08

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
I didn't know that "carpe diem" had so many possible translations.

OK then, thank you

18 Marzo 2011 19:23

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Oh yes, indeed! That is metaphor that brings just such associations...

20 Marzo 2011 21:35

Pumbaa
Cantidad de envíos: 1
Gracias por la ayuda de verdad seguire entrando a la espera de la definitiva
un abrazo