Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Latina - Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaLatina

Kategoria Lause

Otsikko
Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...
Teksti
Lähettäjä Pumbaa
Alkuperäinen kieli: Espanja

Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás la felicidad
Huomioita käännöksestä
Hola! a ver si alguien me puede traducir esta oración al Latin, ya que quiero hacerme un tatuaje que tiene mucho significado para mi. gracias

<Bridge by Lilian>

"Enjoy life being yourself and you will get happiness"

Otsikko
Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Käännös
Latina

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Latina

Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 22 Maaliskuu 2011 22:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Maaliskuu 2011 21:44

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
"tu ipse es" as "be yourself"? It seams a bit weird to me, even if grammatically is correct. What about "naturam sequere tuam" instead, my friend?

17 Maaliskuu 2011 21:53

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Hi again!

Sincerely, I didn't know how to translate it. I ran into this translation of yours and I liked it, but also "naturam sequere tuam" could be an option. What if I write the latter in the remarks field?


17 Maaliskuu 2011 22:31

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Haha! Clever!
Yes, I also used to translate some expressions litterally into Latin, especially at the beginning when I started my advanture with Cucumis...
Now I always try to ask myself whether my translation also sounds like Latin. And I have often many doubts about it, because we unfortunately can't hear Latin around... The only source of our knowledge about Latin is ancient texts. Many modern words and expressions never existed in Latin, so, if I have too many doubts I simply don't translate.

Moreover there are good translations and better translations...

17 Maaliskuu 2011 23:21

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Of course!

Finally, "naturam sequere tuam" seems to me excellent. So, what if I rewrite my translation like this:

"Naturam tuam sequens vitam ama, beatitudinem consequeris"


18 Maaliskuu 2011 19:00

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, it sounds much better.
But why have you translated "vitam ama" - love life?

I would simply say "carpe diem" what can be translated in many ways: seize the day/ rejoice while you are alive/ enjoy the day/ live life to the fullest/ enjoy your life...


18 Maaliskuu 2011 21:08

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
I didn't know that "carpe diem" had so many possible translations.

OK then, thank you

18 Maaliskuu 2011 19:23

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Oh yes, indeed! That is metaphor that brings just such associations...

20 Maaliskuu 2011 21:35

Pumbaa
Viestien lukumäärä: 1
Gracias por la ayuda de verdad seguire entrando a la espera de la definitiva
un abrazo