Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Latinski - Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiLatinski

Kategorija Rečenica

Naslov
Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...
Tekst
Poslao Pumbaa
Izvorni jezik: Španjolski

Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás la felicidad
Primjedbe o prijevodu
Hola! a ver si alguien me puede traducir esta oración al Latin, ya que quiero hacerme un tatuaje que tiene mucho significado para mi. gracias

<Bridge by Lilian>

"Enjoy life being yourself and you will get happiness"

Naslov
Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Prevođenje
Latinski

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Latinski

Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 22 ožujak 2011 22:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 ožujak 2011 21:44

Aneta B.
Broj poruka: 4487
"tu ipse es" as "be yourself"? It seams a bit weird to me, even if grammatically is correct. What about "naturam sequere tuam" instead, my friend?

17 ožujak 2011 21:53

alexfatt
Broj poruka: 1538
Hi again!

Sincerely, I didn't know how to translate it. I ran into this translation of yours and I liked it, but also "naturam sequere tuam" could be an option. What if I write the latter in the remarks field?


17 ožujak 2011 22:31

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Haha! Clever!
Yes, I also used to translate some expressions litterally into Latin, especially at the beginning when I started my advanture with Cucumis...
Now I always try to ask myself whether my translation also sounds like Latin. And I have often many doubts about it, because we unfortunately can't hear Latin around... The only source of our knowledge about Latin is ancient texts. Many modern words and expressions never existed in Latin, so, if I have too many doubts I simply don't translate.

Moreover there are good translations and better translations...

17 ožujak 2011 23:21

alexfatt
Broj poruka: 1538
Of course!

Finally, "naturam sequere tuam" seems to me excellent. So, what if I rewrite my translation like this:

"Naturam tuam sequens vitam ama, beatitudinem consequeris"


18 ožujak 2011 19:00

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, it sounds much better.
But why have you translated "vitam ama" - love life?

I would simply say "carpe diem" what can be translated in many ways: seize the day/ rejoice while you are alive/ enjoy the day/ live life to the fullest/ enjoy your life...


18 ožujak 2011 21:08

alexfatt
Broj poruka: 1538
I didn't know that "carpe diem" had so many possible translations.

OK then, thank you

18 ožujak 2011 19:23

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Oh yes, indeed! That is metaphor that brings just such associations...

20 ožujak 2011 21:35

Pumbaa
Broj poruka: 1
Gracias por la ayuda de verdad seguire entrando a la espera de la definitiva
un abrazo