Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kilatini - Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKilatini

Category Sentence

Kichwa
Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Pumbaa
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás la felicidad
Maelezo kwa mfasiri
Hola! a ver si alguien me puede traducir esta oración al Latin, ya que quiero hacerme un tatuaje que tiene mucho significado para mi. gracias

<Bridge by Lilian>

"Enjoy life being yourself and you will get happiness"

Kichwa
Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini

Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 22 Mechi 2011 22:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Mechi 2011 21:44

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
"tu ipse es" as "be yourself"? It seams a bit weird to me, even if grammatically is correct. What about "naturam sequere tuam" instead, my friend?

17 Mechi 2011 21:53

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Hi again!

Sincerely, I didn't know how to translate it. I ran into this translation of yours and I liked it, but also "naturam sequere tuam" could be an option. What if I write the latter in the remarks field?


17 Mechi 2011 22:31

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Haha! Clever!
Yes, I also used to translate some expressions litterally into Latin, especially at the beginning when I started my advanture with Cucumis...
Now I always try to ask myself whether my translation also sounds like Latin. And I have often many doubts about it, because we unfortunately can't hear Latin around... The only source of our knowledge about Latin is ancient texts. Many modern words and expressions never existed in Latin, so, if I have too many doubts I simply don't translate.

Moreover there are good translations and better translations...

17 Mechi 2011 23:21

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Of course!

Finally, "naturam sequere tuam" seems to me excellent. So, what if I rewrite my translation like this:

"Naturam tuam sequens vitam ama, beatitudinem consequeris"


18 Mechi 2011 19:00

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, it sounds much better.
But why have you translated "vitam ama" - love life?

I would simply say "carpe diem" what can be translated in many ways: seize the day/ rejoice while you are alive/ enjoy the day/ live life to the fullest/ enjoy your life...


18 Mechi 2011 21:08

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
I didn't know that "carpe diem" had so many possible translations.

OK then, thank you

18 Mechi 2011 19:23

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Oh yes, indeed! That is metaphor that brings just such associations...

20 Mechi 2011 21:35

Pumbaa
Idadi ya ujumbe: 1
Gracias por la ayuda de verdad seguire entrando a la espera de la definitiva
un abrazo