Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Latinski - Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiLatinski

Kategorija Rečenica

Natpis
Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...
Tekst
Podnet od Pumbaa
Izvorni jezik: Spanski

Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás la felicidad
Napomene o prevodu
Hola! a ver si alguien me puede traducir esta oración al Latin, ya que quiero hacerme un tatuaje que tiene mucho significado para mi. gracias

<Bridge by Lilian>

"Enjoy life being yourself and you will get happiness"

Natpis
Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Prevod
Latinski

Preveo alexfatt
Željeni jezik: Latinski

Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 22 Mart 2011 22:22





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Mart 2011 21:44

Aneta B.
Broj poruka: 4487
"tu ipse es" as "be yourself"? It seams a bit weird to me, even if grammatically is correct. What about "naturam sequere tuam" instead, my friend?

17 Mart 2011 21:53

alexfatt
Broj poruka: 1538
Hi again!

Sincerely, I didn't know how to translate it. I ran into this translation of yours and I liked it, but also "naturam sequere tuam" could be an option. What if I write the latter in the remarks field?


17 Mart 2011 22:31

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Haha! Clever!
Yes, I also used to translate some expressions litterally into Latin, especially at the beginning when I started my advanture with Cucumis...
Now I always try to ask myself whether my translation also sounds like Latin. And I have often many doubts about it, because we unfortunately can't hear Latin around... The only source of our knowledge about Latin is ancient texts. Many modern words and expressions never existed in Latin, so, if I have too many doubts I simply don't translate.

Moreover there are good translations and better translations...

17 Mart 2011 23:21

alexfatt
Broj poruka: 1538
Of course!

Finally, "naturam sequere tuam" seems to me excellent. So, what if I rewrite my translation like this:

"Naturam tuam sequens vitam ama, beatitudinem consequeris"


18 Mart 2011 19:00

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, it sounds much better.
But why have you translated "vitam ama" - love life?

I would simply say "carpe diem" what can be translated in many ways: seize the day/ rejoice while you are alive/ enjoy the day/ live life to the fullest/ enjoy your life...


18 Mart 2011 21:08

alexfatt
Broj poruka: 1538
I didn't know that "carpe diem" had so many possible translations.

OK then, thank you

18 Mart 2011 19:23

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Oh yes, indeed! That is metaphor that brings just such associations...

20 Mart 2011 21:35

Pumbaa
Broj poruka: 1
Gracias por la ayuda de verdad seguire entrando a la espera de la definitiva
un abrazo