Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Gjuha Latine - Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtGjuha Latine

Kategori Fjali

Titull
Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...
Tekst
Prezantuar nga Pumbaa
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás la felicidad
Vërejtje rreth përkthimit
Hola! a ver si alguien me puede traducir esta oración al Latin, ya que quiero hacerme un tatuaje que tiene mucho significado para mi. gracias

<Bridge by Lilian>

"Enjoy life being yourself and you will get happiness"

Titull
Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine

Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 22 Mars 2011 22:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Mars 2011 21:44

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
"tu ipse es" as "be yourself"? It seams a bit weird to me, even if grammatically is correct. What about "naturam sequere tuam" instead, my friend?

17 Mars 2011 21:53

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Hi again!

Sincerely, I didn't know how to translate it. I ran into this translation of yours and I liked it, but also "naturam sequere tuam" could be an option. What if I write the latter in the remarks field?


17 Mars 2011 22:31

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Haha! Clever!
Yes, I also used to translate some expressions litterally into Latin, especially at the beginning when I started my advanture with Cucumis...
Now I always try to ask myself whether my translation also sounds like Latin. And I have often many doubts about it, because we unfortunately can't hear Latin around... The only source of our knowledge about Latin is ancient texts. Many modern words and expressions never existed in Latin, so, if I have too many doubts I simply don't translate.

Moreover there are good translations and better translations...

17 Mars 2011 23:21

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Of course!

Finally, "naturam sequere tuam" seems to me excellent. So, what if I rewrite my translation like this:

"Naturam tuam sequens vitam ama, beatitudinem consequeris"


18 Mars 2011 19:00

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, it sounds much better.
But why have you translated "vitam ama" - love life?

I would simply say "carpe diem" what can be translated in many ways: seize the day/ rejoice while you are alive/ enjoy the day/ live life to the fullest/ enjoy your life...


18 Mars 2011 21:08

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
I didn't know that "carpe diem" had so many possible translations.

OK then, thank you

18 Mars 2011 19:23

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Oh yes, indeed! That is metaphor that brings just such associations...

20 Mars 2011 21:35

Pumbaa
Numri i postimeve: 1
Gracias por la ayuda de verdad seguire entrando a la espera de la definitiva
un abrazo