| |
|
번역 - 스페인어-라틴어 - Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 | Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás... | | 원문 언어: 스페인어
Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás la felicidad | | Hola! a ver si alguien me puede traducir esta oración al Latin, ya que quiero hacerme un tatuaje que tiene mucho significado para mi. gracias
<Bridge by Lilian>
"Enjoy life being yourself and you will get happiness" |
|
| Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris. | | 번역될 언어: 라틴어
Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 3월 22일 22:22
마지막 글 | | | | | 2011년 3월 17일 21:44 | | | "tu ipse es" as "be yourself"? It seams a bit weird to me, even if grammatically is correct. What about "naturam sequere tuam" instead, my friend? | | | 2011년 3월 17일 21:53 | | | Hi again!
Sincerely, I didn't know how to translate it. I ran into this translation of yours and I liked it, but also "naturam sequere tuam" could be an option. What if I write the latter in the remarks field?
| | | 2011년 3월 17일 22:31 | | | Haha! Clever!
Yes, I also used to translate some expressions litterally into Latin, especially at the beginning when I started my advanture with Cucumis...
Now I always try to ask myself whether my translation also sounds like Latin. And I have often many doubts about it, because we unfortunately can't hear Latin around... The only source of our knowledge about Latin is ancient texts. Many modern words and expressions never existed in Latin, so, if I have too many doubts I simply don't translate.
Moreover there are good translations and better translations... | | | 2011년 3월 17일 23:21 | | | Of course!
Finally, "naturam sequere tuam" seems to me excellent. So, what if I rewrite my translation like this:
" Naturam tuam sequens vitam ama, beatitudinem consequeris"
| | | 2011년 3월 18일 19:00 | | | Yes, it sounds much better.
But why have you translated "vitam ama" - love life?
I would simply say "carpe diem" what can be translated in many ways: seize the day/ rejoice while you are alive/ enjoy the day/ live life to the fullest/ enjoy your life...
| | | 2011년 3월 18일 21:08 | | | I didn't know that "carpe diem" had so many possible translations.
OK then, thank you | | | 2011년 3월 18일 19:23 | | | Oh yes, indeed! That is metaphor that brings just such associations... | | | 2011년 3월 20일 21:35 | | | Gracias por la ayuda de verdad seguire entrando a la espera de la definitiva
un abrazo |
|
| |
|