Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Latina lingvo - Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaLatina lingvo

Kategorio Frazo

Titolo
Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...
Teksto
Submetigx per Pumbaa
Font-lingvo: Hispana

Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás la felicidad
Rimarkoj pri la traduko
Hola! a ver si alguien me puede traducir esta oración al Latin, ya que quiero hacerme un tatuaje que tiene mucho significado para mi. gracias

<Bridge by Lilian>

"Enjoy life being yourself and you will get happiness"

Titolo
Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 22 Marto 2011 22:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Marto 2011 21:44

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"tu ipse es" as "be yourself"? It seams a bit weird to me, even if grammatically is correct. What about "naturam sequere tuam" instead, my friend?

17 Marto 2011 21:53

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Hi again!

Sincerely, I didn't know how to translate it. I ran into this translation of yours and I liked it, but also "naturam sequere tuam" could be an option. What if I write the latter in the remarks field?


17 Marto 2011 22:31

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Haha! Clever!
Yes, I also used to translate some expressions litterally into Latin, especially at the beginning when I started my advanture with Cucumis...
Now I always try to ask myself whether my translation also sounds like Latin. And I have often many doubts about it, because we unfortunately can't hear Latin around... The only source of our knowledge about Latin is ancient texts. Many modern words and expressions never existed in Latin, so, if I have too many doubts I simply don't translate.

Moreover there are good translations and better translations...

17 Marto 2011 23:21

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Of course!

Finally, "naturam sequere tuam" seems to me excellent. So, what if I rewrite my translation like this:

"Naturam tuam sequens vitam ama, beatitudinem consequeris"


18 Marto 2011 19:00

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, it sounds much better.
But why have you translated "vitam ama" - love life?

I would simply say "carpe diem" what can be translated in many ways: seize the day/ rejoice while you are alive/ enjoy the day/ live life to the fullest/ enjoy your life...


18 Marto 2011 21:08

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
I didn't know that "carpe diem" had so many possible translations.

OK then, thank you

18 Marto 2011 19:23

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Oh yes, indeed! That is metaphor that brings just such associations...

20 Marto 2011 21:35

Pumbaa
Nombro da afiŝoj: 1
Gracias por la ayuda de verdad seguire entrando a la espera de la definitiva
un abrazo