Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Latin - Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskLatin

Kategori Sætning

Titel
Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...
Tekst
Tilmeldt af Pumbaa
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás la felicidad
Bemærkninger til oversættelsen
Hola! a ver si alguien me puede traducir esta oración al Latin, ya que quiero hacerme un tatuaje que tiene mucho significado para mi. gracias

<Bridge by Lilian>

"Enjoy life being yourself and you will get happiness"

Titel
Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Oversættelse
Latin

Oversat af alexfatt
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Senest valideret eller redigeret af Aneta B. - 22 Marts 2011 22:22





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 Marts 2011 21:44

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
"tu ipse es" as "be yourself"? It seams a bit weird to me, even if grammatically is correct. What about "naturam sequere tuam" instead, my friend?

17 Marts 2011 21:53

alexfatt
Antal indlæg: 1538
Hi again!

Sincerely, I didn't know how to translate it. I ran into this translation of yours and I liked it, but also "naturam sequere tuam" could be an option. What if I write the latter in the remarks field?


17 Marts 2011 22:31

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Haha! Clever!
Yes, I also used to translate some expressions litterally into Latin, especially at the beginning when I started my advanture with Cucumis...
Now I always try to ask myself whether my translation also sounds like Latin. And I have often many doubts about it, because we unfortunately can't hear Latin around... The only source of our knowledge about Latin is ancient texts. Many modern words and expressions never existed in Latin, so, if I have too many doubts I simply don't translate.

Moreover there are good translations and better translations...

17 Marts 2011 23:21

alexfatt
Antal indlæg: 1538
Of course!

Finally, "naturam sequere tuam" seems to me excellent. So, what if I rewrite my translation like this:

"Naturam tuam sequens vitam ama, beatitudinem consequeris"


18 Marts 2011 19:00

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Yes, it sounds much better.
But why have you translated "vitam ama" - love life?

I would simply say "carpe diem" what can be translated in many ways: seize the day/ rejoice while you are alive/ enjoy the day/ live life to the fullest/ enjoy your life...


18 Marts 2011 21:08

alexfatt
Antal indlæg: 1538
I didn't know that "carpe diem" had so many possible translations.

OK then, thank you

18 Marts 2011 19:23

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Oh yes, indeed! That is metaphor that brings just such associations...

20 Marts 2011 21:35

Pumbaa
Antal indlæg: 1
Gracias por la ayuda de verdad seguire entrando a la espera de la definitiva
un abrazo