Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Lotynų - Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųLotynų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...
Tekstas
Pateikta Pumbaa
Originalo kalba: Ispanų

Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás la felicidad
Pastabos apie vertimą
Hola! a ver si alguien me puede traducir esta oración al Latin, ya que quiero hacerme un tatuaje que tiene mucho significado para mi. gracias

<Bridge by Lilian>

"Enjoy life being yourself and you will get happiness"

Pavadinimas
Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Vertimas
Lotynų

Išvertė alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Validated by Aneta B. - 22 kovas 2011 22:22





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 kovas 2011 21:44

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
"tu ipse es" as "be yourself"? It seams a bit weird to me, even if grammatically is correct. What about "naturam sequere tuam" instead, my friend?

17 kovas 2011 21:53

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Hi again!

Sincerely, I didn't know how to translate it. I ran into this translation of yours and I liked it, but also "naturam sequere tuam" could be an option. What if I write the latter in the remarks field?


17 kovas 2011 22:31

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Haha! Clever!
Yes, I also used to translate some expressions litterally into Latin, especially at the beginning when I started my advanture with Cucumis...
Now I always try to ask myself whether my translation also sounds like Latin. And I have often many doubts about it, because we unfortunately can't hear Latin around... The only source of our knowledge about Latin is ancient texts. Many modern words and expressions never existed in Latin, so, if I have too many doubts I simply don't translate.

Moreover there are good translations and better translations...

17 kovas 2011 23:21

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Of course!

Finally, "naturam sequere tuam" seems to me excellent. So, what if I rewrite my translation like this:

"Naturam tuam sequens vitam ama, beatitudinem consequeris"


18 kovas 2011 19:00

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes, it sounds much better.
But why have you translated "vitam ama" - love life?

I would simply say "carpe diem" what can be translated in many ways: seize the day/ rejoice while you are alive/ enjoy the day/ live life to the fullest/ enjoy your life...


18 kovas 2011 21:08

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
I didn't know that "carpe diem" had so many possible translations.

OK then, thank you

18 kovas 2011 19:23

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Oh yes, indeed! That is metaphor that brings just such associations...

20 kovas 2011 21:35

Pumbaa
Žinučių kiekis: 1
Gracias por la ayuda de verdad seguire entrando a la espera de la definitiva
un abrazo