Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Llatí - Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàLlatí

Categoria Frase

Títol
Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...
Text
Enviat per Pumbaa
Idioma orígen: Castellà

Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás la felicidad
Notes sobre la traducció
Hola! a ver si alguien me puede traducir esta oración al Latin, ya que quiero hacerme un tatuaje que tiene mucho significado para mi. gracias

<Bridge by Lilian>

"Enjoy life being yourself and you will get happiness"

Títol
Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 22 Març 2011 22:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Març 2011 21:44

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
"tu ipse es" as "be yourself"? It seams a bit weird to me, even if grammatically is correct. What about "naturam sequere tuam" instead, my friend?

17 Març 2011 21:53

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Hi again!

Sincerely, I didn't know how to translate it. I ran into this translation of yours and I liked it, but also "naturam sequere tuam" could be an option. What if I write the latter in the remarks field?


17 Març 2011 22:31

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Haha! Clever!
Yes, I also used to translate some expressions litterally into Latin, especially at the beginning when I started my advanture with Cucumis...
Now I always try to ask myself whether my translation also sounds like Latin. And I have often many doubts about it, because we unfortunately can't hear Latin around... The only source of our knowledge about Latin is ancient texts. Many modern words and expressions never existed in Latin, so, if I have too many doubts I simply don't translate.

Moreover there are good translations and better translations...

17 Març 2011 23:21

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Of course!

Finally, "naturam sequere tuam" seems to me excellent. So, what if I rewrite my translation like this:

"Naturam tuam sequens vitam ama, beatitudinem consequeris"


18 Març 2011 19:00

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, it sounds much better.
But why have you translated "vitam ama" - love life?

I would simply say "carpe diem" what can be translated in many ways: seize the day/ rejoice while you are alive/ enjoy the day/ live life to the fullest/ enjoy your life...


18 Març 2011 21:08

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
I didn't know that "carpe diem" had so many possible translations.

OK then, thank you

18 Març 2011 19:23

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Oh yes, indeed! That is metaphor that brings just such associations...

20 Març 2011 21:35

Pumbaa
Nombre de missatges: 1
Gracias por la ayuda de verdad seguire entrando a la espera de la definitiva
un abrazo