Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - yapmış olduÄŸum araÅŸtırmad tarafınızdan ödenmeyen...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Cim
yapmış olduğum araştırmad tarafınızdan ödenmeyen...
Szöveg
Ajànlo kemal63
Nyelvröl forditàs: Török

yapmış olduğum araştırmada tarafınızdan ödenmeyen faturalar aşağıdadır.

Cim
invoices
Fordítás
Angol

Forditva Mesud2991 àltal
Forditando nyelve: Angol

The invoices not paid by you, according to my information, are below.
Magyaràzat a forditàshoz
The invoices not paid by you -> or, more professional: The open invoices
Validated by Lein - 7 November 2011 18:00





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

31 Október 2011 18:59

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hi rollingmaster

Would you mind if I rephrased this? The sentence below would sound more natural and I think it has the correct meaning:

The invoices not paid by you, according to my information, are below.

In a note under the translation, we could suggest 'the open invoices' as a more professional alternative to 'the invoices not paid by you'.

31 Október 2011 19:12

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
No, that's fine with me.

31 Október 2011 19:17

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Thanks!

1 November 2011 15:45

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
according to my information...> according to my research

1 November 2011 16:24

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Thanks - that is the literal translation and it was what rollingmaster had put here first, but this is a kind of 'set phrase'. I suspect the English way of thinking here is 'I have all this information and this is what it says' whereas Turkish people seem to emphasise the searching through aspect of it: 'I have gone through all the papers = I have researched them and I found that...'. In this case, 'research' would not sound right here.

1 November 2011 23:08

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Thanks Lein,
Yes it can be but it is according to Turkish proposal 'research'.