Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - yapmış olduÄŸum araÅŸtırmad tarafınızdan ödenmeyen...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Pavadinimas
yapmış olduğum araştırmad tarafınızdan ödenmeyen...
Tekstas
Pateikta kemal63
Originalo kalba: Turkų

yapmış olduğum araştırmada tarafınızdan ödenmeyen faturalar aşağıdadır.

Pavadinimas
invoices
Vertimas
Anglų

Išvertė Mesud2991
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The invoices not paid by you, according to my information, are below.
Pastabos apie vertimą
The invoices not paid by you -> or, more professional: The open invoices
Validated by Lein - 7 lapkritis 2011 18:00





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

31 spalis 2011 18:59

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi rollingmaster

Would you mind if I rephrased this? The sentence below would sound more natural and I think it has the correct meaning:

The invoices not paid by you, according to my information, are below.

In a note under the translation, we could suggest 'the open invoices' as a more professional alternative to 'the invoices not paid by you'.

31 spalis 2011 19:12

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
No, that's fine with me.

31 spalis 2011 19:17

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Thanks!

1 lapkritis 2011 15:45

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
according to my information...> according to my research

1 lapkritis 2011 16:24

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Thanks - that is the literal translation and it was what rollingmaster had put here first, but this is a kind of 'set phrase'. I suspect the English way of thinking here is 'I have all this information and this is what it says' whereas Turkish people seem to emphasise the searching through aspect of it: 'I have gone through all the papers = I have researched them and I found that...'. In this case, 'research' would not sound right here.

1 lapkritis 2011 23:08

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Thanks Lein,
Yes it can be but it is according to Turkish proposal 'research'.