Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - yapmış olduÄŸum araÅŸtırmad tarafınızdan ödenmeyen...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
yapmış olduğum araştırmad tarafınızdan ödenmeyen...
テキスト
kemal63様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

yapmış olduğum araştırmada tarafınızdan ödenmeyen faturalar aşağıdadır.

タイトル
invoices
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The invoices not paid by you, according to my information, are below.
翻訳についてのコメント
The invoices not paid by you -> or, more professional: The open invoices
最終承認・編集者 Lein - 2011年 11月 7日 18:00





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 10月 31日 18:59

Lein
投稿数: 3389
Hi rollingmaster

Would you mind if I rephrased this? The sentence below would sound more natural and I think it has the correct meaning:

The invoices not paid by you, according to my information, are below.

In a note under the translation, we could suggest 'the open invoices' as a more professional alternative to 'the invoices not paid by you'.

2011年 10月 31日 19:12

Mesud2991
投稿数: 1331
No, that's fine with me.

2011年 10月 31日 19:17

Lein
投稿数: 3389
Thanks!

2011年 11月 1日 15:45

merdogan
投稿数: 3769
according to my information...> according to my research

2011年 11月 1日 16:24

Lein
投稿数: 3389
Thanks - that is the literal translation and it was what rollingmaster had put here first, but this is a kind of 'set phrase'. I suspect the English way of thinking here is 'I have all this information and this is what it says' whereas Turkish people seem to emphasise the searching through aspect of it: 'I have gone through all the papers = I have researched them and I found that...'. In this case, 'research' would not sound right here.

2011年 11月 1日 23:08

merdogan
投稿数: 3769
Thanks Lein,
Yes it can be but it is according to Turkish proposal 'research'.