Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - yapmış olduÄŸum araÅŸtırmad tarafınızdan ödenmeyen...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
yapmış olduğum araştırmad tarafınızdan ödenmeyen...
본문
kemal63에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

yapmış olduğum araştırmada tarafınızdan ödenmeyen faturalar aşağıdadır.

제목
invoices
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The invoices not paid by you, according to my information, are below.
이 번역물에 관한 주의사항
The invoices not paid by you -> or, more professional: The open invoices
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 11월 7일 18:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 10월 31일 18:59

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi rollingmaster

Would you mind if I rephrased this? The sentence below would sound more natural and I think it has the correct meaning:

The invoices not paid by you, according to my information, are below.

In a note under the translation, we could suggest 'the open invoices' as a more professional alternative to 'the invoices not paid by you'.

2011년 10월 31일 19:12

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
No, that's fine with me.

2011년 10월 31일 19:17

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks!

2011년 11월 1일 15:45

merdogan
게시물 갯수: 3769
according to my information...> according to my research

2011년 11월 1일 16:24

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks - that is the literal translation and it was what rollingmaster had put here first, but this is a kind of 'set phrase'. I suspect the English way of thinking here is 'I have all this information and this is what it says' whereas Turkish people seem to emphasise the searching through aspect of it: 'I have gone through all the papers = I have researched them and I found that...'. In this case, 'research' would not sound right here.

2011년 11월 1일 23:08

merdogan
게시물 갯수: 3769
Thanks Lein,
Yes it can be but it is according to Turkish proposal 'research'.